41 Perreo and sexuality

En la cultura del baila hispanoamericana, los animals son metáforas para figuras de baile en géneros tan adultos como el reggaetón. Un ejemplo es el perreo. Perrear comes from perro (=dog), lo que signfica to act like a dog. Applied to dancing reggaetón, perrear significa bailar in the form of a dogs mating. “Perrear” is the verb, while “perreo” is the fact, the style.

Dogs mating. Piperpet, CC0
Man behind woman with close contact among privates
Perreo. Pellejoh, Public domain

Perreo requiere de un contacto físico entre las parejas de baile, pero también es normal perreo individual o sin pareja. También es normal hacer perreo en fila o en línea entre muchas personas, especialmente entre mujeres. Perreo es una combinación entre twerking and grinding.

El perreo masculino es más lineal, con movimientos de cadera hacia delante (=front) y atrás (back), en zigzag, diagonal o vertical: arriba (=up), abajo (=down). Usualmente el hombre pone (=puts) una pierna (=leg) delante con rodillas (=knees) un poquito flexionadas, encontrando espacio entre las piernas de las mujeres. Los movimientos de cadera son más lentos, más despacio (=slower). Remember la canción “Despacito” (=a little slowly)?

El perreo femenino es de lado a lado (=side to side) o delante atrás, con movimientos circulares. Los movimientos de cadera son más rápidos. Las piernas están slightly more open. Woman and man may be facing each other, or man stands behind woman’s rear end. They may hug or touch each other, but the same activity can be done without physical contact.

Hay críticos del perreo que dicen que el perreo es machista porque hace a la mujer un objeto sexual. Los videos de reggaetón muchas veces exponen a la mujer con revealing outfits and sexy dancing. En clubes y discoteas, la mujer que baila sola puede recibir unwanted companion desde atrás. Las letras de reggaetón hablan de los cuerpos (=bodies) de las mujeres como objeto de placer, y celebran la promiscuidad.

Machismo es la palabra (=word) en español para referirse a la discriminación contra la mujer, best translated in English as sexism. En español la palabra misoginia se refiere a un odio (=hate) activo y explícito contra la mujer. Un mujeriego (=womanizer) who treats well all his sexual partners es “hombre machista”, not “misógino”.

Bad Bunny

Bad Bunny dedicated a song to praise the woman’s ability to dance alone at a club: “Yo perreo sola” (=I doggy alone, 2020). Esta canción es sobre una mujer who used to beg her novio for perreo in the disco, but he didn’t pay attention to her: antes tú me pichabas (=before, you used to ignore me”).  Ella no está interesada en él ahora: ahora yo picheo (=now I ignore), así que ella sale a la disco “sola” (=feminine alone) to dance in a perreo style sin un hombre.

BAD BUNNY – YO PERREO SOLA | YHLQMDLG (Official Video).

Bad Bunny es interesante porque el video y la letra permiten múltiples interpretaciones del mismo producto, here there are some possibilities:

  • Bad Bunny is speaking up against gender discrimination because he dresses up as a drag queen, and his songs invites to respect woman’s bodies.
  • Bad Bunny is criticizing feminism because all this will result in loneliness and masturbation, as when he does twerking with himself.
  • Bad Bunny is a privileged white male who monetizes the gender discourse.

Bad Bunny has another song that seems intriguing with respect on what statement he’s making on machismo: “Callaíta” (=quietish, 2019).

La letra goes in the voice of an ex-novio who complains about how la mujer became after they broke up. He knows her well in terms that she’s callaíta=quiet and shy, pero pal (=pa el=para el) sexo atrevida=but for sex daring. She engages in unhealthy coping mechanisms after the break: she consumes marihuana y bebida (=drinking), but he says that she’s enjoying herself: gozándo (=enjoying) SE (=herself) la vida (=the life). Como es (=as it is).

He thinks that someone else “damaged” her : “Ella no era así, no sé quién la dañó” (=She was not like that, I don’t know who damaged her, 0:59). It’s ironic in terms that he was probably the one who damaged her with mistreatment, but then he blames other men for that.

Things she does ahora (=now) are: enrolar (=to roll up the marijuana cigarrete) and prenderlo (=to light it up), ser panita del que vende (=to be a buddy who the one who sells). The word panita is a diminutive of the word pana, which comes from the English “partner” as pronounced in hip-hop music. Then Bad Bunny made it a diminutive to imply that the connection of this girl with her seller is affectionate. If you can read in Spanish, check the following about the word “pana”in https://bloglenguaencolombia.blogspot.com/2019/06/pana.html.

She became evil: Nena mala de repente=baby evil suddenly, but she can do it because tiene más de veinte=she’s more than twenty (years old). The problem is le gustan delincuestes=she likes criminals. When she arrives, the social environment is subtly affected by her presence as in 1:30:

La baby llega y se siente la presión
The baby arrives and the pressure is felt
Ella ni trata y llama la atención, ey
She doesn’t even try to call the attention, ey
El perreo es su profesión
The perreo is her profession
Siempre puesta pa’ la misión (repeats stanza, goes back to refrain)
Always ready for the mission

Songwriters: Felix G. Ortiz Torres, Francisco Saldana, Marco E. Masis, Victor Cabrera, Benito Martínez.

  • Adjectives referring to a woman: bajita (=short), callaíta (=quiet), mala (=evil), atrevida (=risky, sassy)
  • Sentences to spot: ella no era así (=she was not so, idiom. She was not like that), yo sé (=I know), no sé si me miente (=I don’t know if she lies), sé que tiene más de veinte (=I know she’s more than twenty years old), ella ni trata (=she doesn’t even try)
  • Verbs of new routines: enrola (=rolls up), lo prende (=lights it up), llega (=comes, arrives), siente (=feels)
  • Slang: culito (=booty), janguear (=hang out), textear (=to text), frontear (=to boast), callaíta OR calladita from “callada” (quiet, shy in diminutive) referring to a woman, nena (=baby woman), pal (=para el, for the)

Read in Spanish about “bajita” here.

The male savior

Notice the contrast with the song by the Colombian artist JBalvin along with the boricua dueto Jowell and Randy in “Bonita” (=Pretty, 2017):

JBalvin J. Balvin, Jowell & Randy – Bonita (Official Video)

En esta estrofa, el hombre lee (=reads) la mente de la mujer solo por su perreo. Él asume que ella está caliente y horny solo porque está perrando, y esto lo pone caliente a él también. Él asume que ella está “solita” (=alone with diminutive) so she does “bailando” (=dancing) ME cerquita in a close physical contact.

Se pone caliente cuando escucha este perreo
(She) gets hot/horny when (she) listens this perreo
Y yo también me pongo caliente si la veo
And I too get hot/horny (myself) if I see her
Ella es bien bonita, por ahí tan solita
She is very pretty, around so alone
Con esa cinturita, bailándome cerquita /serkíta/
With that (little) belly, dancing (with) me (so) close.

Songwriters: Randy Ortiz Acevedo, Joel A. Munoz, Jose Alvarez Osorio Balvin, Rafael Jimenez, Noah K. Assad, Luis Ambrosio, Juan Esteban Agudelo, Ronald Eduardo Hernandez Toro. For non-commercial use only. Adapted form Musixmatch, powered by Microsoft Bing.

El tema del hombre salvador está presente en 11pm by Maluma (2019). El video y la canción sugieren una situación donde la mujer es infeliz con el hombre que es su novio oficialmente. Ella tiene un romance con un hombre pobre. El hombre no-oficial escribe o textea insistentemente a las 11pm, a la 1am, a las 2am y a las 3am. At 2am she says she’s available and at 3am he has a proposal for her.

Maluma – 11 PM (Official Video)

Once de la noche, todavía no contesta
11pm, yet (she) doesn’t reply
Una (d)e la mañana todavía no hay respuesta
1am, yet there’s no answer
Dos de la mañana me dice que está dispuesta
2am (she) (to) me says that (she) is available
Tres de la mañana yo te tengo una propuesta
3am and I have (to) you a proposal

The guy starts saying that she looks better with him than with the official boyfriend, and that she’s too good for such a bad boyfriend. He sees himself as the savior from her unhappiness:

Cómo hacerte entender
How to make-you understand
Que conmigo tú te ves mejor
That with me you yourself look better
Que en mi carro tú te ves mejor
That in my car you yourself look better
El cuarto huele a Christian Dior
The bedroom smells to Christian Dior (perfum)
Eres muy bonita pa(ra) llorar por él
(You) are too pretty to cry for him
No merece que seas fiel
(He) doesn’t deserve that (you)’re loyal
Ni tampoco tu piel
Or neither your skin

Songwriters: Juan Luis Londono Arias, Edgar Barrera, Luis Miguel Pardo Villa, Johany Alejandro Correa Moreno, Carlos Isaias Morales Williams, Vicente Barco, Pedro Juan De La Ossa. For non-commercial use only. Adapted from Musixmatch, powered by Microsoft Bing.

Read fully in Spanish about the accent of Maluma:

Cumbia in reggaetón

La habilidad de bailar no solo proviene de las caderas, sino de las rodillas. Una flexión de rodillas (=knees) muy ligera, very very very very light, lets your cadera revolve around the body freely. This has to do with a reggaetón and cumbia mix entitled “Rompe rodillas” by Guayna (2020). El título “rompe rodillas” comes from “romper”=to break and “rodillas”=knees. Put together rompe-rodillas significa “the knee breaker”.

Guaynaa – Rompe Rodillas (Official Video).

El cantante repite una y otra vez “¿Qué es lo que tú quieres, mami?” which sounds ¿Quéh lo que tú quiereh mami? because Caribbean Spanish turns S into H. This literally means: What is (=Qué es) what (=lo que) you want, mommy (=baby)?

Más tarde él menciona ciudades de Colombia como Cali, Pereira and Barranquilla, para reconocer los orígenes de la cumbia, y entonces también reconoce la gran extensión del género: “Si tú eres de México, Argentina, Chile o tú eres de Aguadilla”.

¿Qué es lo que tú quieres, mami? Sounds=¿Quéh lo que tú quiereh mami?
What is (=Qué es) what (=lo que) you want, mommy (=baby)?
Rompe rodillas (=Breaks knees OR Knee breaker)
Métele con cintura, mami, dale movimiento
Put it in with waistline, mommy, give it movement
Si tú eres de Cali, Pereira o de Barranquilla
If you are from Cali, Pereira or from Barranquilla (=Colombian cities)
Si tú eres de México, Argentina, Chile o tú eres de Aguadilla
En España estamos por Sevilla (=In Spain we’re located around Sevilla)

Songwriters: Oscar Edward Salinas, Gary Walker, Juan Carlos Salinas, David Macias, Rafael Regginalds Aponte Blanco, Jean Carlos Santiago Perez. For non-commercial use only. Adapted from Musixmatch, powered by Microsoft Bing.

The latest of Daddy Yankee

Guaynaa somehow retorna a los orígenes del reggaetón donde las letras inocentes eran sobre la habilidad de bailar y la identidad latinoamericana. La letra del reggaetón es bastante controversial especialmente cuando se refiere al perreo. Una de las últimas canciones de Daddy Yankee se titula “El pony” (2021) donde el “pony” es el pene. Sex is horsemanship in the sense that woman rides such pony/pene.

Daddy Yankee – El Pony (Official Video).

Hay una metáfora donde la barra del striptease es el pony. She mounts and unmounts too often: en la machina se monta, vuelve y se desmonta, so he fantasizes that the bar is his penis. You can spot the difference between SER and ESTAR in a single sentence: si estás bellaqui, tú eres la jockey. He implies that becoming bellaqui is a temporary stage of strong sexual drive “estás bellaqui”, but being “la jockey” is an identity to her. La expresión “Lo quiero ver”=I want to see it es un challenge para la mujer realmente montarse en el pony/pene no en el pony/barra.

Listen to 0:30-0:45.

Ven y móntate en el pony (=Come and ride on the pony, en el pony
Pareces una stripper en el tubo haciendo money (=You seem a stripper in the bar making money)
Ven y móntate en el pony (=Come and ride on the pony), en el pony
A todo ese cinnabon yo le voy a pasar la honey (=To all that Cinnabon I’m going to pass the honey)
En la machina se monta, vuelve y se desmonta (=In the machine she mounts, and turns and unmounts)
Si estás bellaqui, tú eres la jockey (=If you are bitchy, you are the jockey)
En la machina se monta, vuelve y se desmonta (=In the machine she rides, and turns and unrides)
Si estás bellaqui, tú eres la jockey (=If you are whory, you are the jockey)
Que tú eres under, lo quiero ver (=That you are under, I want to see it)
Te pones suci(a), lo quiero ver (=You turn dirty, I want to see it)
Tú dices que eso rebota, lo quiero ver (=You say that that bounces, I want to see it)
Diablos, qué abuso de poder, quiero tocar y no ver (=Devil, what abuse of power, I want to touch and not see)

Songwriters: Ramon Ayala, Carlos Enrique Ortiz Rivera, Hector Birriel Caraballo, Juan G Rivera Vazquez. For non-commercial use only. Adapted from Musixmatch, powered by Microsoft Bing.

This song also deals with the male savior topic when he says: el que tienes en tu casa me dicen que salió malo, envíame location que yo bajo y te lo instalo=the one that you have in home they say turned out bad, send me location that I go down and install it to you. That means, her official sexual partner lacks skill at sex, so he needs to go install his penis on her as if he were a contractor.

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Multigrade Spanish and Caribbean Music Copyright © by Ana Maria Diaz Collazos is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book