67 Salsa dura

Baile de salsa

Salsa is the combination of Western music and non-Western music, so its beat is more complex than cumbia. In salsa you can find the four beats coming from Spanish music. Un paso básico de a cuatro sirve para bailar salsa. Pero la salsa siempre contiene un paso chiquito, adicional que es como un false step al final de cada serie. The dancing gets more complex when the dancers carry along with the African based movimientos.

Salsa music spread around many countries in the Americas including the United States, Hispanic countries, Europe, Africa, and even Asia.​ Each community develops their own way to dance salsa taking influence from their local musics​. The commonalities to all types of salsa are: ​

  • Rodillas flexionadas
  • Meneaíto de cadera​
  • Baile en parejas​
  • Series de 8 pasos en 3 y 1 paso corto, 3 y un paso corto

There are many types of salsa dancing, but we can summarize them in four big groups: Cuban salsa, Colombian salsa, United States salsa, and Acrobatic salsa.

Cuban salsa or casino salsa: in large groups, partners make a circle, and often times move to individual free style.

Cuban Salsa with Baila Habana

Los Angeles and New York salsa: it’s a salsa style developed in big cities in the United States. It contains standardized steps and stylized movements.

Johnny Vazquez & Erica Spirito – LA Style Salsa Partnerwork @ Copenhagen Salsa Festival 2019. aspentreeisland

Cali/Colombian salsa or cabaret salsa: partners play with touches on the heel and the tip toe, or kicks.

Salsa Dancing in Cali (Colombia) uploaded by Aden Films.​

Acrobatic salsa: Salsa dancing that includes jumps, air, and circus-like figures. Mainly done for contests or performances, nor for everyday social dancing.​

COLOMBIAN SALSA ACROBATIC COUPLES – WORLD SALSA CHAMPIONSHIP uploaded by Jonathan Ospina.

​However, when dancing salsa, don’t worry about any of this. Don’t worry about types, styles, fancy steps, numbers or anything. Just carry along.

Instrumentos

Una manera de identificar la salsa como diferente de otros géneros caribeños es escuchar los instrumentos. Es siempre posible escuchar los instrumentos tradicionales como el güiro, el triple y los tambores, pero también escuchar clave (=salsa stick), maracas, trompetas, piano, saxofón, contrabajo y the cowbell=campana. Por supuesto, a type of metallic drum with more simple structure called timbal.

I want you take a look at the following Pandemics concert that happened alone inside a room. I liked it because all instruments can be appreciated in a paced manner, thanks to the recommendation of one former student of mine:

Los Hacheros: NPR Music Tiny Desk Concert

La siguiente canción es una guajira cubana que mezcla instrumentos tradicionales como el güiro, el triple y la guitarra, pero también contiene campana, trompeta y contrabajo como salsa moderna.

El carretero – Sexteto Colorao’ (Local Salsa con Golpe Restobar) by Sexteto colorao

El lenguaje de la salsa

Muchas de las palabras que se usaban en las canciones de salsa influenciaron el léxico caribeño no solo de las islas, sino de países caribeños como Colombia, Venezuela y Panamá. Muchas personas no lo saben, pero las palabras caribeñas constituyen un elemento de unidad e identidad para la persona caribeña. Algunas de estas palabras son:

Chévere: palabra afro-caribeña que designa algo interesante, bueno, bonito, atractivo y divertido. In English can be translated “cool”. It’s a word spread around the Caribbean territories due to the salsa music, and comes from Yoruba. Read in Spanish about this word in my blog chévere.

Saoco: palabra hispano-caribeña que designa la magia para bailar o interpretar un instrumento de salsa. In English can be translated as mojo. Originally was saúco, the eldelberry bush used in brujería o santería. Read about this word in my blog saoco.

Rumba: palabra hispano-caribeña que designa cualquier fiesta con baile. Proviene del género hispano-gitano y andaluz del flamenco, y su beat influencia la salsa en algunas tendencias. Otros sinónimos de fiesta bailable son: pachanga o guaquete.

Borondo: en algunas palabras se usa la palabra “borondo” para designar un paseo corto, y la palabra fue popularizada por la salsa y el bossa nova de Brasil. Lea sobre esto en borondo.

El diminutivo con ICO: aunque no se usa en la salsa, los caribeños usan el diminutivo con ICO o ICA después de todas las palabras terminadas en ITO o ITA. Lea sobre esto en diminutivo.

The lives of the oppressed

There are multiple salsa songs that deal with various aspects related to the lives of marginalized people, especially those of African descent. One is la canción by the salsero colombiano Joe Arroyo quien cantó sobre la esclavitud=slavery. La canción se llama “Rebelión” (1986).

It’s the story of an African male slave during the 17th century, por los años mil seiscientos=around the years 1600, cuando el tirano mandó=when the tyrant commanded, referring to the Spanish domination, in la ciudad caribeña de Cartagena. The African male asks his lord not to mistreat his African wife. La canción habla de cómo el hombre africano se rebeló para defender a su mujer.

LA REBELION (NO LE PEGUE A LA NEGRA) – Joe Arroyo uploaded by SunflowerEnt

Escucha la historia en 0:50:

En los años mil seiscientos, cuando el tirano mandó
In the years of 1600, when the tyrant commanded
Las calles de Cartagena, aquella historia vivió
The streets of Cartagena (Colombia), that-one story lived
Cuando aquí llegaban esos negreros, africanos en cadenas
When here they used to arrive those crackers, Africans in chains
Besaban mi tierra, esclavitud perpetua
Used to kiss my land, perpetual slavery

El video muestra hombres y mujeres negros bailando salsa en cadenas. The chained dancers express resilience through their ability to dance, and suggest salsa dancing as a way to raise against oppresion. Y en 1:57 continúa la historia:

Un matrimonio africano, esclavos de un español
An African marriage/couple, slaves from a Spanish
Él le daba muy mal trato, y a su negra le pegó
He used to give him/them very bad treatment, and to his black (lady) beated her
Y fue allí, se rebeló el negro guapo
And it was there, the brave Black (male) rebelled
Tomó venganza por su amor
Took revenge for his love
Y aún se escucha en la verja: “No le pegue a mi negra”
And still it’s heard in the fence: Don’t beat her to my black (lady)
Songwriters: Alvaro Jose Arroyo-gonzalez. For non-commercial use only.

El coro repite “No le pegue a my negra”=don’t beat her to my black (lady) como un canto que un fantasma todavía repite en las calles de Cargaena. En mi opinión, es una leyenda que todavía circula en Cartagena. Este tipo de historias son comunes en las ciudades de Colombia donde hubo esclavos. Negros que se rebelaron y fueron castigados horriblemente todavía ambulan por las calles clamando justicia.

Joe Arroyo had released the song in 1978 without taking credit for it due to some contract issues. The original is found in 1978’s “Mulato” by Robert y su banda. Lea la historia original de “Rebelión” en La historia de “La Rebeliòn”

El Mulato – ROBERT Y SU BANDA uploaded by salsabrava68

  • Verbs in the preterit: mandó (=he commanded), from infinitive MANDAR, vivió (=it lived, experienced) from infinitive VIVIR, pegó (=he hitted, he beated) from infinitive PEGAR, se rebeló (=he rebelled, he raised) from infinitive REBELARse, tomó venganza (=took revenge)
  • Verbs in imperfect: llegaban (=used to arrive) from infinitive LLEGAR, besaban (=used to kiss) from infinitive BESAR, daba muy maltrato (=give her very mistreatment)
  • Ethnicity names: negro (=black male), negra (=black female)
  • Formal command: no le pegue (=don’t hit her) from infinitive PEGAR=to beat. Changes the A to E as in subjunctive and keeps the third person. Uses the indirect object pronoun LE.

Hay un buen podcast sobre Joe Arroyo en español:

Hay otra canción de 1974 por el puertorriqueño Willie Colón y el panameño (=from Panamá) Rubén Blades, compuesta por el autor Tite Curet Alonso (también puertorriqueño), titulada “Plantación adentro” (=Plantation inside). It’s the story of a Spanish foreman=mayoral who beated his indigenous servant frequently. One day the indigenous just died hidden in the plantation out of the beating. He was buried him in secret around a hidden place in the plantation. No one cried the decease of such slave.

PLANTACION ADENTRO – WILLIE COLON & RUBEN BLADES uploaded Luckylouie522

It starts with a spoken part: Es el año 1795. En América Latina, el indio trabaja en las plantaciones bajo el palo (=stick) implacable del mayoral. Then a choir says: sombras son la gente=shadows are people. He addresses the song to some friend of him using the word camará=camarada which means “comrade”.

Escucha desde 0:50 y sigue la letra aquí:

Dentro del follaje, y de la espesura, donde todo viaje, lleva la amargura
Inside the foliage and of the tightness, where all trip, takes the bitterness
Es donde se sabe camará (=camarada), es donde se aprende la verdad
It’s where it’s known, comrade, it’s where the true it’s known
Camilo Manrique falleció por golpes que daba el mayoral
Camilo Manrique passed-away by beats that the foreman gave
Y fué sepultado sin llorar ¡Ja! Una cruz de palo y nada mas
And was buried without crying. A wooden cross and nothing else
Camilo Manrique falleció, plantacion adentro, camará
Camilo Manrique passed away, plantation inside, comrade

  • Verbs in the preterit: falleció=he passed away, from infinitive FALLECER=to pass away.
  • Verbs in the passive voice: fue sepultado=was buried, from infinitive SEPULAR=to bury
  • Camará=camarada, shortening for “comrade”.
  • Coro: Camilo Manrique falleció, plantacion adentro, camará. Repeated with comments made by the lead singer.

Fruko y sus tesos es una banda colombiana que canta sobre un mercado=farmer’s market where the singer plays the role of a regular customer in “Mambo del mercado de la Merced” (1973).

MAMBO DEL MERCADO LA MERCED FRUKO Y ORQUESTA uploaded by invencible30

La canción usa el slang colombiano para pedir comida en un mercado: DAME, from infinitive DAR + ME. In Colombian Spanish, it’s common to say DAME=give me to a person who sells something. Both clerk and costumer know they’re talking about a commercial transaction. La canción sigue adelante como si fuera un pregonero anunciando los productos que vende. In farmers markets, it’s common to hear the names of products being announced as in a chant: EEEEEEEEEEEL tomate, LAAAAAAAA naranja, LAAAAAAAAAA cebolla.

El mambo la Mercé (=La Merced)
El mambo la Mercé, del mercado la Mercé
Dame dame dame dame dame la carne
Give-me, give-me, give-me, give-me, give-me the beef
Dame dame dame dame dame la cebolla
Give-me, give-me, give-me, give-me, give-me the beef
El tomate… la naranja, picante, mama
The tomatoe, the orange, spicy, mom

Otra canción es por la orquesta El gran combo de Puerto Rico. Se titula “No hago más ná” (I don’t do anything else, 1983) where NA is NADA=nothing. La canción es una ironía por ser Puerto Rico parte de Estados Unidos. La gente tiene acceso a seguridad social y welfare, y goza estar haciendo nada. El cantante narra una rutina de una persona que no trabaja. I think it’s embracing sarcastically the idea of being part of the United States and suckle on their resources. In between lines, however, it’s criticizing the unemployment existing in Puerto Rico despite being part of the United States.

Y No Hago Mas Na by El Gran Combo de Puerto Rico

Rutinas:

  • me levanto (=I get up) from infinitive LEVANTARSE
  • me doy un baño (=I take a shower) from infinitive DARSE
  • me perfumo=I perfumo (=I perfume myself) from infinitive PERFURMARSE
  • me como un desayuno (=I eat myself a breakfast) from infinitive COMERSE. Reflexive means it’s delicious.
  • no hago (=I don’t do) from infinitive HACER a YO-GO verb
  • leo (=I read) from infinitive LEER (=to read)
  • me pongo a ver (=I set-myself-up to see/watch) OR me pongo a cantar (=I set-myself-up to sing) from infinitive PONERSE a YO-GO verb
  • me voy a la hamaca (=I go to the hammock) from verb IRSE
  • duermo (=I seep) from infinitive DORMIR a O to UE stem changing verb
  • me tomo un café (=I drink myself a coffee) from infinitive TOMARSE. Reflexive means it’s delicious
  • cojo (=I pick) from infinitive COGER

Yo me levanto por la mañana
I put-up myself in the morning
Me doy un baño y me perfumo
I give myself a shower and I perfume myself
Me como un buen desayuno
I-eat myself a good breakfast
Y no hago más na’, más na
And I don’t do anything else, anything else
Después yo leo la prensa
Afterwards I read the press
Yo leo hasta las esquelas
I read even the postcards
O me pongo a ver novela
Or I set myself up to see soapopera
Y no hago más na (=nada), más na (=nada)
A la hora de las doce
At the time of the twelve
Yo me como un buen almuerzo
I eat myself a good lunch
De arroz con habichuela
Of rice with green-bean
Y carne guisa (=guisada), y no hago más na
And meat stew and I don’t do anything else
Después me voy a la hamaca
Afterwards I go to the hammock
A dormir una siestita
To sleep a Good little-nap
Y a veces duermo dos horas
And sometimes I sleep two hours
Y a veces más, y no hago más na
And sometimes more and I don’t do anything else
(…)
Y me levanto como a las tres
I put-up myself like at three
Y me tomo un buen café
And I drink myself a good coffee
Me fumo un cigarrillo y cojo mi guitarra
I smoke a cigarrent and I take my guitar
Y me pongo a cantar
And I set-myself-up to sing

Identity Afro-Pacific

Closer to the Pacific ocean and far from the Caribbean, there’s a Colombian city called Cali. It’s a large city where people of African descent reside. The pride of being “caleño” OR “caleña” (Calian or from Cali) in salsa music embraces the Afro-Pacific identity.

Una de las canciones más populares de la salsa colombiana es del grupo Niche y su compositor Jairo Varela: “Cali pachanguero” (=Cali party-maker, 1984). El cantante canta a la nostalgia que siente por no ver a su ciudad natal, Cali (Colombia). La palabra “pachanga” is Colombian slang for a salsa party, so pachanguero is someone who does salsa parties a lot. La canción empieza diciendo: Cali pachanguero, Cali, luz de un nuevo cielo=Cali party-maker, Cali, light of a new heaven.

Cali Pachanguero, Grupo Niche – Video Oficial by Codiscos

In 1:50, el cantante cheers up everybody en el mundo=in the world, to sing, pamper and look towards Cali, then he promises never to leave the city again. In fact, the musicians in Grupo Niche still have residence in Cali.

Verbs are in subjunctive just starting with “que”. The introductory expression of wish is implied. The subject of the subjunctive sentence is todo el mundo=all the world, idiomatically everybody.

Que todo el mundo:

  • Te cante=sings you from infinitive CANTAR
  • Te mime=pampers you from infinitive MIMAR

Celoso estoy pa que (=para que, so that):

  • Mires=you see from infinitive MIRAR

Que todo, que todo, que todo, que todo, que
That all, that all, that all, that all, that
Que todo el mundo te cante (subjunctive)
That all world sings you
Que todo el mundo te mime (subjunctive)
That all world pampers you
Celoso estoy pa’ (=para) que mires (subjunctive)
Jelous I am (feeling) so that you look
No me voy más ni por miles
I don’t go more even for thousands (of money)

Songwriters: Jairo Varela Martinez, Sigara Georges. For non-commercial use only.

Sobre la ciudad de Cali también es la canción de The Latin Brothers en la voz de Piper Pimienta: “Las caleñas son como las flores” (=The Cali women are like the flowers, 1976). El cantante takes pride in the beauty of women from Cali, who  move in a sexy manner. All of them are pretty: skinnies, chubbies, blackies or simple ones. The womanizer usually takes pride on never discriminating women based on ethnicity or body shape.

Las Caleñas Son Como Las Flores – The Latin Brothers ( Video Oficial) /Discos Fuentes by Discos Fuentes Edimusica

Las caleñas son como las flores
The Cali-women are like the flowers
Que vestidas van de mil colores
That dressed up they go of thousand colors
Ellas nunca entregan sus amores
She-They never hand-in their loves
Si no están correspondidas
If they are not corresponded
Caminando van por las aceras
Walking they-go through the sidewalks
Contoneando llevan su cintura
Swaying they carry their waistline
Ellas mueven las caderas
She-they they move the hips
Como los cañaverales
Like the cane plantations

Las caleñas son (como las flores)
The Cali women are like the flowers
Las sencillas son (como violetas)
The simples are like violets
Las bonitas son (como gardenias)
The pretties are like gardenias
Las hermosas son (como las rosas)
The gorgeus-ones are like roses
Las negritas son (una ricura)
The blackies are a yumminess
Las gorditas son (la sabrosura)
The chubbies are the tastyness
Las flaquitas son (no hay cintura)
The skinnies are there’s no waistline
Songwriters: Arturo Ospina Pineros. For non-commercial use only.

The term “salsa choke”=salsa choque=salsa shock is a referred to a mixture of salsa with reggaetón originated in the city of Cali (Colombia). Una canción se llama RAS TAS TAS (2015) by Cali Flow. The title is just the mock of something that hits hard in a rhythmic way, probably referring to the sound of the steps on the floor.

La canción no dice mucho, just mocks an empty set of questions as in a casual meeting at a disco where you can’t really talk a lot due to the loudness of the music: ¡Ajá! ¿Cómo así? ¿Que cómo así? ¿Que cómo fue?=Yeah! How so? That how so? That how was that?. Dice: ras tas tas, tas tas=Says: poom poom poom. Why not saying poom poom? Because salsa music sounds more like tas tas tas rather than poom as reggaetón. This is the loudness that doesn’t let anyone speak

Ras Tas Tas Full HD, Cali Flow Latino – Video Oficial. Codiscos

The soccer team of Colombia made famous the dancing by adding it to the goal celebration during world cup of 2014. DJ Robinho took the images and made a remix:

SELECCION DE COLOMBIA BAILANDO EL RAS TAS TAS by DJ ROBINHO

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Multigrade Spanish and Caribbean Music Copyright © by Ana Maria Diaz Collazos is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book